Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .


Primljene poruke - fedeton

Rezultati 1 - 5 od približno 5
1
Autor/ica
Poruka

7 studeni 2007 09:13  

Maribel
Broj poruka: 871
Hi,

yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home

Rgds Maribel
 

7 studeni 2007 16:19  

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".

I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle".
 

9 studeni 2007 20:47  

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
I'd take "Zuhause"
 

9 studeni 2007 23:16  

jaicky
Broj poruka: 1
Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
 

6 kolovoz 2019 11:51  

DannielleJustice
Broj poruka: 0
Poruka izbrisana
 
1