Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Vertaling - No vinho, a verdade (Portugees)

Resultaten 1 - 20 van ongeveer 26
1 2 Volgende >>
Auteur
Bericht

27 januari 2008 00:00  

Beto Monteiro
Aantal berichten: 55
Creio que a tradução seria: "No vinho, a verdade". Essa frase sempre foi usada para se dizer que a pessoa que se encontra sob efeito do álcool, não tendo pleno controle dos seus atos, acaba dizendo inclusive as verdades que normalmente esconderia.
O sentido de "no vinho da verdade" é bem diferente.
 

28 januari 2008 23:53  

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No vinho, a verdade.
 

29 januari 2008 00:00  

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
No vinho, a verdade.
 

29 januari 2008 00:04  

Tjäder
Aantal berichten: 32
No vinho,a verdade.
 

29 januari 2008 00:32  

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
No vinho, a verdade (ou, então, "no vinho está a verdade" )
 

29 januari 2008 02:31  

lilutz
Aantal berichten: 63
Concordo com a Anita.
 

29 januari 2008 10:13  

Menininha
Aantal berichten: 545
idem idem idem
 

29 januari 2008 10:31  

Freya
Aantal berichten: 1910
The truth is in the wine...so "No vino, a verdade".
 

29 januari 2008 17:17  

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Concordo com todos. "No vinho, a verdade"
 

29 januari 2008 17:33  

pirulito
Aantal berichten: 1180
Cachaceiro não tem segredo.
 

29 januari 2008 17:51  

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Cachaceiro? Desculpe a minha ignorância Pirulito mas o que é isso? Se existe no português nunca ouvi.
 

29 januari 2008 18:10  

guilon
Aantal berichten: 1549
Intuo que cachaceiro é aquele que bebe muita cachaça, o bagaço com que se faz a caipirinha.
 

29 januari 2008 18:16  

Angelus
Aantal berichten: 1227
Aqui no Brasil é até uma palavra engraçada!
Tem também aquele que bebe muita pinga e é chamado de pinguço
 

29 januari 2008 18:19  

pirulito
Aantal berichten: 1180

29 januari 2008 18:48  

acuario
Aantal berichten: 132
NO VINHO, A VERDADE
 

29 januari 2008 19:09  

guilon
Aantal berichten: 1549
Diego Kovags, acho que já está na hora de mudares para a versão que o pessoal está a propor
 

29 januari 2008 20:36  

Lucila
Aantal berichten: 105
é diferente a "verdade do vinho" e a "verdade no vinho"
 

30 januari 2008 17:19  

mariomm
Aantal berichten: 1
"Veritas" é nominativo, "a verdade", e não genitivo, "da verdade" (o que seria "veritatis).
Este dito latino significa que quando alguém bebe vinho (a bebida favorita dos romanos) é que mostra realmente quem é.
 

31 januari 2008 03:49  

Gothic Angel
Aantal berichten: 1
... Não é que eu ache que esteja totalmente errado... Mas, vi outras traduções que acrescentavam "No Vinho Está a verdade." E isso me confundiu um pouco!
bem,, espero que compreendam! Qualquer coisa..foi mal! ^^
 

31 januari 2008 12:34  

gigi.sp
Aantal berichten: 2
a expressão significa que se diz a verdade quando se está sob a influência de alcool
 
1 2 Volgende >>