Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Arabų-Kinų - الأفكار -الإبداع

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųItalųAnglųPrancūzųOlandųEstųŠvedųDanųAlbanųSerbųVengrųLietuviųVokiečiųIvritoPortugalųPortugalų (Brazilija)NorvegųKatalonųTurkųSupaprastinta kinųKinųLenkųEsperantoIspanųRusųGraikųRumunųJaponųBulgarųSuomiųKroatųKorėjiečiųČekųSlovakųTailandiečių

Kategorija Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
الأفكار -الإبداع
Tekstas
Pateikta marhaban
Originalo kalba: Arabų

الأفكار هي جذور الإبداع...

Pavadinimas
思想-創作
Vertimas
Kinų

Išvertė Lele
Kalba, į kurią verčiama: Kinų

其思想乃其創作之根基
Validated by samanthalee - 16 spalis 2006 07:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 sausis 2007 01:10

Josephine
Žinučių kiekis: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".