Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Lotynų - In God we trust the rest pay cash.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųLotynų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
In God we trust the rest pay cash.
Tekstas
Pateikta fani1982
Originalo kalba: Anglų

In God we trust the rest pay cash.

Pavadinimas
Deo credimus. Reliquui repraesentare debent.
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Deo credimus. Reliquui repraesentare debent.
Validated by Efylove - 15 rugsėjis 2009 20:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2009 11:35

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Here, sweety, I don't understand why you use the infinitive clause "reliquuos repraesentatos iri". Because, I think, it should be a coordinate:
"In God we trust, the rest pay cash"
(I know there's no comma in the text, but...)

I also found these on the web, while wondering about the meaning of the sentence:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061010054636AAwGsNe

What do you think?
Maybe we can ask someone?

15 rugsėjis 2009 01:21

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I thought we could read it in this way:
"In God we trust, that the rest of people is going to pay cash?"

According to your Internet source it is:
"Only trust in God. Everybody else has to pay cash means no credit"

Well, you are probably right, dear.
But maybe "fani1982" (the requster) could say sth more about it?

fani1982??



15 rugsėjis 2009 01:43

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Lilly, could you, please, help me to understand the English source?

CC: lilian canale

15 rugsėjis 2009 12:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It's usually found in posters on the walls of stores, specially bars, garages, etc.

Just a warning that everyone, except God has to pay cash for goods or services.

A pun made up by "In God we trust" from dollar bills and the proper message of not to sell on credit.

"In God we trust, the rest/others (must) pay cash"

15 rugsėjis 2009 12:44

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, dear Lilian! It was very precise explanation... I got it!