Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Vokiečių - Adoro-te muito. Bom trabalho
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Adoro-te muito. Bom trabalho
Tekstas
Pateikta
Fbdp
Originalo kalba: Portugalų
Adoro-te muito. Bom trabalho
Pavadinimas
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Cisa
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Validated by
iamfromaustria
- 12 gegužė 2008 19:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 gegužė 2008 19:22
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 gegužė 2008 15:34
Cisa
Žinučių kiekis: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 gegužė 2008 15:53
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"