Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - QUO NON ASCENDAM

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsRussisch

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
QUO NON ASCENDAM
Tekst
Opgestuurd door slbgz
Uitgangs-taal: Latijn

QUO NON ASCENDAM

Titel
WHERE I WON'T RISE
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

WHERE I WON'T RISE
Details voor de vertaling
This is the literal translation. This is a famous motto, and the usual translation is:

"To what heights can we not ascend"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 23 juli 2007 15:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2007 07:48

slbgz
Aantal berichten: 77
thanks.
You are very attraction on photo

14 juli 2007 12:03

goncin
Aantal berichten: 3706
Kafetzou,

I think this sentence is an implied question, although there's no question mark at the end. That's why I put the verb before the subject. But feel free to edit if you think other way.

Best regards,

14 juli 2007 15:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - thanks goncin.

slbgz, you seem to have a very optimistic hand.

14 juli 2007 16:12

slbgz
Aantal berichten: 77
))
I think, this is no question.
this is member's sign in forum.

14 juli 2007 16:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I was joking. My picture is an 18th century painting - it's not me, unfortunately.

14 juli 2007 17:25

slbgz
Aantal berichten: 77
I was joking too.
I think, you are pretty woman. [:happy:]
I want translate 2 texts from ukrainian to polish, but system blocked me
1.http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_70103.html
2.http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_60645.html
and 1 text from polish to russian:
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_70233.html
Please, let me do it.

14 juli 2007 17:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I have no idea why this would be, slbgz. I'll alert a higher administrator.

CC: cucumis

14 juli 2007 17:36

slbgz
Aantal berichten: 77
goncin,
thank you very much!

14 juli 2007 17:42

slbgz
Aantal berichten: 77
thanks, kafetzou!
Best regards,

15 juli 2007 04:27

slbgz
Aantal berichten: 77
Beg pardon, I did an error, when gave a request for a translation. At first I asked to translate into Ukrainian, Russian or Polish, languages which own freely. And later, with the purpose of to accelerate a process added English which I do not know well enough.
now I do not know that to do farther. in relation to the estimation of translation, done goncin, does not know also, I must do an estimation?

15 juli 2007 06:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
No - the system does all of that. You don't have to do anything.

15 juli 2007 09:57

slbgz
Aantal berichten: 77
thanks, kafetzou.
«QUO NON ASCENDAM»
I met this text in the signature of one participant one of the Ukrainian's internet forum, that is why this text can contain an error. I wanted only to understand maintenance of utterance and hoped that will understand the English translation. unfortunately my knowledges of English do not allow me to do it. possibly I will repeat the request for the translation of this phrase other language.

15 juli 2007 08:48

cucumis
Aantal berichten: 3785
slbgz, young members (less than 3 days) can only translate into their native laguage (ukrainian for you). Tomorrow you can tanslate into polish or russian. But you must speak fluently those 2 languages of course.

CC: slbgz

15 juli 2007 14:41

slbgz
Aantal berichten: 77
thanks, jp.

23 juli 2007 15:00

Melissenta
Aantal berichten: 87
I can't completely agree with the translation into English. I found more precise translation of this phrase into English in several sources. Here it is: "To what heights can we not ascend". It sounds better and closer in meaning.

23 juli 2007 11:06

guilon
Aantal berichten: 1549
But where are "heights" and "we" in the Latin text?

23 juli 2007 14:31

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Anyway, it would be "ascend", not "accent"!!

23 juli 2007 15:07

Melissenta
Aantal berichten: 87
For guilon information: the translation should be literary and render the meaning but not to be word-by-word. It's known for all translators. QUO NON ASCENDAM is a motto on Fouquet's coat of arms under the picture of a squirrel. It's quite famous phrase that's why it can't be translated as "Where I won't rise". You can check my variant ("To what heights can we not ascend" on the Internet. It does exist!

23 juli 2007 15:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I hope it's OK - I just put the information you gave us in a note under the translation.

23 juli 2007 15:13

Melissenta
Aantal berichten: 87
ok! thanks for your attention!
Lees meer