Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - GL very short bio

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Opstel - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
GL very short bio
Tekst
Opgestuurd door Xini
Uitgangs-taal: Italiaans

GL è un trio di arte multimediale nato nel 2004. Al background musicale dei tre componenti V, S e A sono seguiti gli studi nel campo informatico e delle scienze comunicative. Obiettivo del gruppo è la produzione di opere multimediali nelle quali suono, immagine e spazio determinino un'esperienza immersiva e coinvolgente per il fruitore.

Titel
GL Very Short Bio
Vertaling
Engels

Vertaald door Tantine
Doel-taal: Engels

GL is a multimedia art trio born in 2004. The musical background of each of its three members V, S and A, is enhanced by studies in the fields of computing and communication sciences. The aim of the group is the production of multimedia works in which sound, image and space plunge the user into an immersive, absorbing experience.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 13 juli 2007 15:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juli 2007 11:37

Xini
Aantal berichten: 1655
This seems ok, but I would use art instead of arts, and user instead of beneficiary.

Could it be involving rather than -ed?

Could it be "the musical background.....is enhanced"?

Thank you.

10 juli 2007 12:19

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi its me again

Is this better?

Sorry about the last part, I copy pasted my worksheet instead of my clean version. Hope it's more understandable now.

Bises
Tantine

10 juli 2007 14:32

Xini
Aantal berichten: 1655
It seems ok to me, but remember I don't have native-English eyes.

10 juli 2007 20:54

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Xini,

The message about the copy/paste was for the other Artwork text. I don't know how I posted it under this one. I'm really good at computers!!

My English speaking eyes find this trio text good. I hope Kafetzou does too.

Bises
Tantiine

11 juli 2007 06:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I just have a small problem with the phrase "determine an immersive, involving experience" - I think that doesn't sound like English. We could say, "provide an interactive immersion experience" - is that close enough to the original?

11 juli 2007 06:35

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Kafetzou

I Like your new photo

Maybe we could put:

"...and space, plunge the user in an immersive, involving experience."

What do you think?

Bises

Tanitne

11 juli 2007 11:03

Xini
Aantal berichten: 1655
I like this second version, if it sound like English,

11 juli 2007 11:56

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi

I like it better than the original.

I liked your idea of using the gerundive (involving) as an adjective, so I rewrote the phrase around it.

Bises
Tantine

11 juli 2007 14:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks the compliment on my avatar - I really like it too.

The reason why I made my suggestion is that I've never heard the word "immersive" in English, nor have I heard the word "involving" used as an adjective - it's used as a present participle with a object, such as "an experience involving its participants interactively" or something.

Your second version didn't change the problem phrase at all, although I like the word "plunge".

13 juli 2007 07:37

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Kafetzou & Xini

Sorry I took a while to reply.

Firstly I'd like to apologise because I seem to have invented the two words in question.

In all truth I do not have an English-Italiano dictionary and am obliged to first translate into French. I was not vigilant enough and just added some suffixes to make my phrase work.

I'm not sure how to correctly translate "coinvolgente", which gives "entrainant" ou "embringuant" (as in trascinari) in French.

May I suggest the following:

"...space, plunge the user in an absorbing, interactive experience"

I don't really like "interactive" but maybe Kafetzou can suggest an alternative?

I will try and do better if I there is time to think more on it. (There is a word floating somewhere in my neurones, but I can't grasp it!) If I find it I will let you know.

Bises
Basgi
Tantine

13 juli 2007 08:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Why don't you like "interactive", Tantine? It's pretty widely used in English. I like this latest solution.

13 juli 2007 10:44

Xini
Aantal berichten: 1655
You should use "immersive", rather than "interactive". The meaning is really different.

immersive |iˈmərsiv| adjective (of a computer display or system) generating a three-dimensional image that appears to surround the user.

Tantine:
look at this dictionary http://www.wordreference.com

13 juli 2007 10:49

Xini
Aantal berichten: 1655
oh sorry I thought that "interactive" was going to replace "immersive".

13 juli 2007 13:52

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Xini,

I can't do the edit myself, there is no longer an edit button on the page.

I took out the word immersive because Kafetzou said it doesn't exist but in fact it does. I spent hours trying to find a solution for this word and now I find it's a more than acceptable one.`

In this case I suggest that the phrase reads:
"...space, plunge the user in an immersive, absorbing experience".

Bises
Tantine

13 juli 2007 15:44

Xini
Aantal berichten: 1655
Ok, I edited.

13 juli 2007 18:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's apparently OK. I had never heard "immersive" before, and it's not in any of my dictionaries (even my Firefox spell checker has it underlined!), but if it's a word that's known in this genre, that's OK. I googled "an immersive experience" and got 71,300 hits! Sorry, Tantine.

13 juli 2007 21:13

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi

No problem Kafetzou The important is that it's fixed now.

Bises
Tantine