Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - No es necesario saltar de sitio en sitio para...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Cultuur

Titel
No es necesario saltar de sitio en sitio para...
Tekst
Opgestuurd door jreyest
Uitgangs-taal: Spaans

No es necesario saltar de sitio en sitio para encontrar gratis aquel ebook que uno desea leer.
Lo único que uno necesita es un buscador de ebooks gratis.
Justfreebooks es un buscador que permite al usuario buscar ebooks en las páginas de más de 250 sitios de libros gratis.
Con Justfreeboooks es posible encontrar libros de dominio público, con avisos, etc.
Por favor, visiten el sitio y contribuyan a mejorar los resultados del buscador.
Details voor de vertaling
Contexto: Este texto lo voy a colocar como comentario a una entrada de un blog. En esa entrada se listan 10 sitios de libros gratis. Y lo que yo intento es dar a conocer mi sitio y señalar que con él no es necesario visitar esos 10 sitios para encontrar el ebook deseado.
Información sobre palabras: Justfreebooks es el nombre del sitio y no debe ser traducido. Coloque la palabra ebook porque deseo que se use esa palabra en el texto traducido al inglés.

Titel
Just free books
Vertaling
Engels

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Engels

There's no need to jump from site to site to find that free ebook one wants to read.
The only thing one needs is a free ebooks search engine.
Justfreebooks is a search engine that allows the user to search the pages of more than 250 sites of free books.
With Justfreebooks, one can find public domain books, ad-supported books, etc.
Please visit the site and contribute to making the search engine's results better.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 3 mei 2007 13:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 mei 2007 00:01

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Go on and edit it.
Or reject.

2 mei 2007 00:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry, casper - my message was for the requester.

2 mei 2007 00:21

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
But the translation is mine.
You can reject it and make it the right way.I think the requester comited a mistake when choosing 'meaning only'
It is a public text and should be written by a native speaker.i thought there were nobody else to do it by now.
By the way, what is wrong?

2 mei 2007 00:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Just for you, I'll do it.

2 mei 2007 00:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
avisos = warnings? No estoy segura. ¿Qué quiere decir?

2 mei 2007 00:57

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Advices.Informations
I think it's a technical term.
Just don't know what is it for: books with advices, sites with advices...

search engine I'm sorry.That was a big one.

It's hard to load cucumis here

2 mei 2007 01:40

jreyest
Aantal berichten: 55
Dejenme realizar algunas aclaraciones. En primer lugar deseo que esta sea una traducción privada, no pública. Segundo, lo que me interesa en la traducción es que mantenga el sentido inicial. Y si logra una forma similar al original, genial.
Tercero, respecto a los libros con avisos, debería haber sido más específico. Son libros con avisos publicitarios. En inglés se escribe como "ad-supported books". Libros que llevan publicidad, gracias a la cual se distribuyen de manera gratuita (fantastico, ¿no?).

2 mei 2007 01:40

pirulito
Aantal berichten: 1180
Por favor, preguntémosle a jreyest cuáles son los libros con avisos. Tal vez reformule su pedido de traducción.
En principio, no se trata de un término técnico, puede tratarse de libros con advertencias o con avisos publicitarios. Me parece que en última instancia se trata de una mala traducción de la expresión inglesa ad-supported books, pero no estoy seguro.

2 mei 2007 11:38

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Debo entonces cambiar para ad-suported books?

2 mei 2007 12:16

jreyest
Aantal berichten: 55
Vean el siguiente artículo para entender qué es esto de los ad-supported books: http://newsbreaks.infotoday.com/nbreader.asp?ArticleID=15986

3 mei 2007 12:23

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I can't change words anymore.
No puedo más cambiar palabras.

3 mei 2007 12:21

jreyest
Aantal berichten: 55
No te preocupes. Sólo había que cambiar una palabra

3 mei 2007 12:23

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ok. Buena suerte.

3 mei 2007 13:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lo cambié.

3 mei 2007 15:16

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Great!
Don't wanna be treated like I was stupid just because the english is not perfect.