Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Italiaans - museo2

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Toespraak

Titel
museo2
Te vertalen tekst
Opgestuurd door marina_italy
Uitgangs-taal: Italiaans

Si era quindi provveduto ad analizzare e ricercare la quantità e la qualità dei locali da destinare a quanto richiesto per la costruzione di un museo moderno e funzionante .
Nel 1981 prese inizio l'attività di esposizione del Museo.

6 januari 2007 15:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2007 00:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The reason why the English translations of this text keep getting rejected is that no-one has succeeded in translating the phrase "da destinare a quanto richiesto" into a meaningful English phrase yet. What does it mean?

14 januari 2007 02:32

guilon
Aantal berichten: 1549
"Locali da destinare a quanto richiesto per la costruzione":

Places to be intended for what is required for the construction.

14 januari 2007 02:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This still doesn't make sense in English, unfortunately.

14 januari 2007 10:10

guilon
Aantal berichten: 1549
I know it doesn't make any sense in English, i was just trying to translate the original idea so that a native speaker could make an accurate and natural sentence in English. It doesn't sound that clear in Italian either.

14 januari 2007 11:50

nava91
Aantal berichten: 1268
Credo che in italiano abbia senso e sia corretta (ma non sono cmq sicuro), però non sarei in grado di spiegare il perché...

Je crois qu'en italien cette phrase aille sense et qui soit correcte (mais je n'suis pas sûr), mais je ne pourrais pas expliquer pourquoi...

Je vous ferai savoir...

14 januari 2007 14:04

guilon
Aantal berichten: 1549
Anche io credo che sia corretto in italiano, ma non é una frase semplice né usuale. Penso che sia una delle frase barroche delle lingue romanze che non si traducono facilmente in lingue germaniche.
Potresti dare una versione in inglese?

14 januari 2007 14:18

nava91
Aantal berichten: 1268
Wow! Che buon italiano! solo 4 piccoli errori!
Eh no, mi dispiace, ma l'inglese è la lingua che parlo peggio, e perciò non sono in grado di tradurla...
Però con qualche "sforzo mentale" si potrebbe "girare un po' la frase" per renderla più traducibile verso lingue germaniche...

14 januari 2007 15:07

guilon
Aantal berichten: 1549
Oh grazie, l'italiano é infatto la lingua che io parlo peggio perché non l'ho mai studiata. É dunque veramente difficile tradurre dall'italiano a l'inglese per me. Lasciamo questa traduzione per qualcuno piu esperto di me.

14 januari 2007 16:10

nava91
Aantal berichten: 1268
Ecco!
Il senso dovrebbe essere lo stesso:

"Si era quindi provveduto ad analizzare e ricercare la quantità e la qualità dei locali da destinare a quanto richiesto per la costruzione di un museo moderno e funzionante."

"Si era quindi provveduto ad analizzare e ricercare la quantità e la qualità dei locali necessari alla costruzione di un museo moderno e funzionante."

Che ve ne pare?

14 januari 2007 17:28

Witchy
Aantal berichten: 477
Direi che potrebbe essere soddisfacente. Magari aspettiamo altri pareri prima di modificare qualcosa.

Comunque sia, non cambierò il testo da tradurre. Semmai, lo aggiungerò nelle note.

17 januari 2007 09:48

apple
Aantal berichten: 972
Credevo di aver capito, visto che purtroppo ho una certa esperienza con il famigerato burocratese. Invece, più lo rileggo e meno ci capisco. In ogni caso,non è buon italiano, neanche buon burocratese. Io non riesco a capire se dovevano decidere quanti e quali dovevano essere i locali di un museo ancora da costruire, oppure se dovevano verificare se locali già esistenti avevano i requisiti per essere adibiti a museo.
Non si può mandare un messaggio a Marina e chiederle di scrivere il messaggio in un italiano più colloquiale, in modo che si possa intenderne chiaramente il significato? Se lei poi ci tiene alla lingua burocratica, lo si potrà tradurre nell'inglese più burocratico possibile!

18 januari 2007 16:46

nava91
Aantal berichten: 1268
Veramente questo testo è la continuazione di un altro, già tradotto...vedi qua

19 januari 2007 06:40

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Aha - that's why it sounded familiar!