Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - I am in Lebanon now but I need to be ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I am in Lebanon now but I need to be ...
Tekst
Opgestuurd door ÅŸevval_
Uitgangs-taal: Engels

I am in Lebanon now but I need to be with you very much, I need you to give me a big hug and a big kiss, and tell me "don't worry".

Titel
Şuan Lübnan'dayım, ama seninle...
Vertaling
Turks

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Turks

Şuan Lübnan'dayım, ama seninle olmaya çok ihtiyacım var. Bana sımsıkı sarılıp kocaman bir öpücük vermene ve "endişelenme" demene ihtiyacım var.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 6 april 2012 23:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 maart 2012 10:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Mesud!

The original text is not correctly typed, there is no punctuation at all, the English really sounds "foreigner" ("I need you to give big hug and big kiss..." - no article while there needs one.)

So you should have notified this one, you should not translate that kind of text before it is edited.

CC: Mesud2991

4 maart 2012 11:18

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Oh, I'm so sorry. It won't happen again.

4 maart 2012 22:04

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi again Francky

What are we to do with this?

4 maart 2012 22:46

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi again Mesud I edited the source text, so now we haven't got anything particular to do on this, just wait until your translation be evaluated.


4 maart 2012 23:20

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
OK. But it would be better if we said ..tell me "don't worry." They are the same but I translated like that.

5 maart 2012 00:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Done!

5 maart 2012 15:20

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Merhaba Mesud,

Şapur şupur bir öpücük anlamını nasıl çıkardın bilmiyorum, onun yerine "bana kocaman bir öpücük vermene.." diye çevirsen daha yerinde olabilirdi. Şapur şupur olmamış bence.

5 maart 2012 17:36

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Teşekkürler,

Ama 'kocaman bir öpücük'le 'şapur şupur öpmek' arasında çok bir fark göremiyorum ben. Şahsen 'şapur şupur öpmek'i İngilizce'ye çevirseydim 'big kiss' diye çevirirdim.

5 maart 2012 18:47

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Ama aslında var bence, mesela şöyle düşün; bunu kişi sevgilisine yazıyor (varsayalım), "sana o kadar ihtiyacım vardı ki, beni şapur şupur öpmeni çok istemiştim o an!" dese biri komik gelir, yani cümlenin gidişatına ve o an ki ruh halini ifade etme açısından bence ters düşüyor ama diğer türlü, "bana kocaman bir öpücük vermene ihtiyacım vardı" bu ise gayet normal

5 maart 2012 18:55

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Bence bir sorun yok. Ayrıca "bana kocaman sarılıp kocaman öpmene ve bana 'endişelenme' demene ihtiyacım var" desek ne bileyim-- sanki kulağı tırmalıyor gibi (iki tane 'kocaman')

5 maart 2012 21:14

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhabalar,

Bence çeviri genel olarak iyi ama bu "şapur şupur" kısmı laubali durmuş biraz. "Kocaman öpmek" daha duygusal ve hoş olurdu. Bence aynı kelimeyi yinelemektense direkt "bana kocaman sarılıp öpmene" diyebiliriz. Ne dersiniz?

5 maart 2012 21:34

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Yahu bu kişiler birbirini seven kişiler tabi ki birbirlerine karşı laubali olacaklar. "Müsaade ederseniz yanacığınıza bir öpücük konduracağım" diyecek halleri yok ya

Önerileriniz anlamı değiştirmediği için böyle kalsın derim.

5 maart 2012 22:26

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Tamam. Anlaşılan o ki kimse çevirimi beğenmedi. Ama "bana kocaman sarılıp öpmene" desek bu sıradan bir 'öpme' olurdu. Hem 'sarılmanın' hem de 'öpmenin' kuvveti büyük olmalı. Benim çevirim bunu karşılıyordu ama sizin gibi duygusal hanımlar için kaba geldi sanırım

Şöyle değiştirdim, ne dersiniz?

Bana sımsıkı sarılıp kocaman bir öpücük vermene ve "endişelenme" demene ihtiyacım var.

6 maart 2012 00:17

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Tamam resmi olacak değiller de, o kadar da denmez "gel seni bi' şapur şupur öpeyim" elinin tersiyle vurur yani karşıdaki de

Hem son hali süper, şimdi tam oldu bence.

6 maart 2012 14:51

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Aslında eskiden 'şapır şupur' çok romantik bir zarfmış ta ki İsmail YK piyasaya çıkana dek

6 april 2012 23:34

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Evet süper olmuş gerçekten. Onaylıyorum