Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Deens - La Commission Européenne vient d'autoriser la...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransItaliaansEngelsRoemeensSpaansNederlandsDeensCatalaansPortugeesPoolsDuitsFinsZweedsGrieks

Titel
La Commission Européenne vient d'autoriser la...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

La Commission Européenne vient d'autoriser la culture d'organismes génétiquement modifiés (OGM) dans l'Union Européenne pour la première fois depuis 12 ans!

Cédant au lobby pro-OGM, la commission a ignoré l'avis de 60% des Européens qui estiment que nous devons d'abord établir les faits avant de cultiver des plantes qui pourraient menacer notre santé et notre environnement.

Une nouvelle initiative permet à 1 million de citoyens européens de présenter officiellement des propositions de loi à la Commission Européenne. Rassemblons un million de voix pour demander un moratoire sur les plantes OGM jusqu'à ce que la recherche soit menée à terme. Cet appel sera remis au Président de la Commission Européenne Barroso. Signez la pétition et faites suivre ce message à vos amis et vos proches:
Details voor de vertaling
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl

British English

Titel
Europa-Kommissionen har netop godkendt...
Vertaling
Deens

Vertaald door Minny
Doel-taal: Deens

Europa-Kommissionen har netop godkendt dyrkning af genetisk modificerede organismer (GMO'er) i Den Europæiske Union for første gang i 12 år!

Idet de giver efter for pro-GMO lobbyen, ignorerede udvalget 60% af europæernes mening, der er af den opfattelse, at de faktiske omstændigheder skal dokumenteres, før vi dyrker planter, som kan true vores sundhed og vores miljø.

Et nyt initiativ gør det muligt for 1 million EU-borgere at fremsætte formelle forslag til lovgivning til Europa-Kommissionen. Lad os samle en million stemmer for at kræve et foreløbigt forbud mod GM-afgrøder, indtil forskningen er afsluttet. Denne appel vil blive forelagt formanden for Europa-Kommissionen, Barroso. Underskriv petitionen og send denne besked til dine venner og familie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bamsa - 12 mei 2010 00:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 april 2010 19:35

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej Minny

hvad mener du med:
"udvalget ignorerede 60% af europæerenes opfattelsen, der er af den opfattelse"

hvad med:
"udvalget ignorerede 60% af europæernes mening, der er af den opfattelse"

CC: gamine

18 april 2010 21:31

Minny
Aantal berichten: 271
Ja, naturligvis! Tak! Rettet.

18 april 2010 23:34

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Minny. Og i den her sætning, tror jeg bare at det er en trykkefejl: "Underskriv petitionen og senD denne besked til dine venner og familie.

CC: Bamsa

19 april 2010 09:18

Minny
Aantal berichten: 271
Ja, tak kære Gamine også for dine mange fine franske oversættelser!

19 april 2010 09:32

gamine
Aantal berichten: 4611
Og bravo for din oversættelse, Minny. Du forstår jo fint franskt.

Du kan godt godkende nu, Ernst, hvis du vil. :

19 april 2010 12:10

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Er der ikke et "e" for meget:

"europæerenes" -> "europæernes"

19 april 2010 12:19

gamine
Aantal berichten: 4611
Jo da, det havde jeg ikke set. Kan du ikke bare rette det og godkende bagefter? Oversættelsen er jo ellers virkelig god!!!

CC: Bamsa

19 april 2010 12:22

gamine
Aantal berichten: 4611
Er du sikker på at du ikke har ørneøjne?

CC: Bamsa

19 april 2010 12:32

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Godkendt

Ørneøjne
Kun når det drejer sig om de andres oversættelser, ikke mine egne. Jeg plejer at have flere forskellinge fejl som jeg så retter når du finder dem

12 mei 2010 00:31

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
(jeg prøver igen efter at have skrevet mine kommentarer det forkerte sted i første omgang....)

Giver efter for pro-GMO lobbyen, udvalget ignorerede ---> Idet de giver efter for pro-GMO lobbyen, ignorerede udvalget...


1 millioner --> 1 million

Lad os samle en million stemmer til at kræve --> FOR at kræve

et foreløbig forbud --> foreløbigT

at vi først skulle fastlægge kendsgerningerne, før vi dyrker planter, --> at de faktiske omstændigheder skal dokumenteres, før vi dyrker planter

som kunne true vores sundhed --> som kan true vores sundhed

12 mei 2010 00:34

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
PS: Bamsa, tak fordi du gjorde min opmærksom på, at jeg havde skrevet min besked et forkert sted!

12 mei 2010 00:43

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej Anita

Jeg har rettet teksten