Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Latijn - Carrego tantos mistérios quanto o oceano......

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesLatijn

Categorie Zin

Titel
Carrego tantos mistérios quanto o oceano......
Tekst
Opgestuurd door JJmile
Uitgangs-taal: Portugees

Carrego tantos mistérios quanto o oceano...

Carrego comigo os mistérios do oceano

Titel
Tantum aenigmatum quantum oceani fero...
Vertaling
Latijn

Vertaald door goncin
Doel-taal: Latijn

Tantum aenigmatum quantum Oceanus fero...

Mecum aenigmata oceani fero
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 27 november 2009 22:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 november 2009 18:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hello Sweety, can I ask you a bridge once again?

CC: Sweet Dreams

19 november 2009 18:10

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Before Sweety gives me a bridge, one remark of mine, dear goncin:

Tantum (+ gen) quantum (+ gen) fero...


19 november 2009 18:44

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
"I carry with me as many mysteries as the ocean...

I carry with me the mysteries of the ocean."

19 november 2009 18:35

goncin
Aantal berichten: 3706
Aneta,

The first phrase is a real problem to me, because I think I can't express it in Latin. It means "I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

19 november 2009 18:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Sweety!

But it is not the same as Alexia's version, goncin...

19 november 2009 18:45

goncin
Aantal berichten: 3706
Sweetie! There's no "with me" on the first phrase!

19 november 2009 18:56

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
You're right, Goncin!

I'm sorry for my mistake.

19 november 2009 22:13

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
So I understand the final bridge souds:
"I carry as many mysteries as the ocean (carries)"...

Your translation, goncin is nearly perfect. You are expected only to put the nouns I suggested into genetives. That's all. I believe it is not any problem for you.

19 november 2009 22:26

goncin
Aantal berichten: 3706

19 november 2009 22:32

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Great shot!

19 november 2009 22:34

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, just noticed the second sentence of the request! hehe

aenigmates --> aenigmata (this is from Ancient Greek)

19 november 2009 22:44

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, sorry. It seems that both are correct...
I really don't know. Have to check this!

19 november 2009 22:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, I shouldn't believe the net... The ending -es IS NOT POSSIBLE , as it is NEUTRUM... I still claim it has to be "aenigmata" as I was taught long time ago Probably we have a mistake in wiki source...

19 november 2009 22:58

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, I would ask Efee just in case. She is an epigraphist, so will know it for sure...

Efee could you take your stand on it?

CC: Efylove

20 november 2009 00:06

goncin
Aantal berichten: 3706
You're right - I didn't pay attention to the gender of "aenigma".

27 november 2009 22:36

Efylove
Aantal berichten: 1015
"Tantum aenigmatum (gen.) fero quantum Oceanus (subject) fert"
I think the right translation should sound in this way...

27 november 2009 22:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh yes, this is exactly the same what I typed in my second post above, hehe. Absent-minded as usual . Thank you, Efee.