Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Italiaans - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Tekst
Opgestuurd door gigio78
Uitgangs-taal: Bulgaars

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titel
Eheee, omonimo...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Details voor de vertaling
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 22 juli 2010 11:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 juli 2010 13:42

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 juli 2010 15:33

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 juli 2010 10:47

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 juli 2010 11:09

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.