Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - Money doesn’t matter Some people say that money...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransBraziliaans Portugees

Categorie Poëzie

Titel
Money doesn’t matter Some people say that money...
Tekst
Opgestuurd door pobrema
Uitgangs-taal: Engels

Money doesn’t matter

Some people say that money makes the world go around, not me
As long as I have got music and love I believe I can truly be happy
I just won't put bacon in my roll, I’ll sing a little something satisfy my soul
My clothes may be worn and my shoes may be old
But inside

Money doesn’t matter, money doesn’t matter, money doesn’t matter that much to me
Takes a lot more, takes a lot more, takes a lot to make a man truly happy, yeah
Details voor de vertaling
<edit> "money don't matter" with "money doesn't matter", "wont" with "won't" and "may we worn" with "may be worn"</edit> (08/12/francky)

Titel
Dinheiro não importa
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Dinheiro não importa

Algumas pessoas dizem que dinheiro faz o mundo girar, não eu. Enquanto tiver música e amor acredito que posso verdadeiramente ser feliz. Gosto de coisas simples, cantarei um pouco alguma coisa que satisfaça a minha alma. Minhas roupas podem estar gastas e meus sapatos podem estar velhos.
Mas por dentro.

Dinheiro não importa, dinheiro não importa, dinheiro não importa tanto para mim.
É preciso muito mais, é preciso muito mais, é preciso muito para fazer um homem verdadeiramente feliz, yeah.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 13 augustus 2008 03:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 augustus 2008 20:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
não a mim
Assim como tive música e amor
Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
usadas
Falta muito mais


12 augustus 2008 20:22

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Lily, "worn" (passado do verbo "to wear" ) não quer dizer "vestido" (a, os, as) ou "usado" (a, os, as)???

12 augustus 2008 20:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oi Diego, sim 'worn' quer dizer 'usado', 'vestido' quando é o particípio passado do verbo 'wear', mas quando ele é um adjetivo como aqui, normalmente traduzimos como 'gasto' (desgastado), uma roupa usada não está necessariamente gasta, entende?

12 augustus 2008 21:17

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Entendi. Adaptei. Acho que fica melhor do jeito que você sugeriu.

12 augustus 2008 21:12

susizas
Aantal berichten: 22
trocaria 'assim como tive' por 'enquanto eu tiver' e 'cantarei um pouco alguma coisa' por 'cantarei alguma coisinha'. É uma música; 'mas por dentro' é a introdução do refrão, acho (tem que tirar o ponto). O resto acho bom

12 augustus 2008 21:28

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Oi Susizas!
Gostei da primeira sugestão, mas quanto a "alguma coisinha" não achei legal, creio que para ser "coisinha" no texto original deveria estar "something little" e não "little something".

12 augustus 2008 22:58

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Oi Lily!
Ainda tem algum coisa que você acha que não ficou legal nessa tradução?

12 augustus 2008 23:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
Custa muito mais

12 augustus 2008 23:21

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Eu não consigo ver outra tradução...
Quer que eu troque por sinônimos? Por exemplo, em vez de "apenas" colocar "só" ou "somente"?

12 augustus 2008 23:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Diego, não se trata de trocar palavras, senão de traduzir corretamente expressões, idioms. Você deve trabalhar um pouquinho mais esse lado do inglês. Traduzir palavra-por-palavra não funciona.

"I just won't put bacon in my roll" significa: (believe it or not)
"Gosto de coisas simples"

E " (it) Takes a lot more..." deve ser traduzido como:
"É necessário muito mais..."

13 augustus 2008 01:07

WW
Aantal berichten: 6
Bom, está melhor do que a primeira tradução, mas a expressão "...I just won't put bacon in my roll..." com certeza tem outro significado, é uma expressão, uma gíria.

13 augustus 2008 03:21

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Oi Lily,
No "I just won't put bacon in my roll" eu tinha me baseado, também, na tradução francesa da Gamine (Je ne mettrai pas de bacon dans mon petit pain). Tenho de confessar que nunca tinha ouvido essa expressão e, provavelmente, sem a sua ajuda jamais acertaria. Muito obrigado.