Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Deens - Chacun est en ce monde avide d’idéal Certes...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDeensBretons

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Chacun est en ce monde avide d’idéal Certes...
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Frans

Chacun est en ce monde avide d’idéal
Certes l’idée est noble et dope nos envies
D’idéal en amour, d’idéal en la vie
Parfois il éclot las il n’est point lors féal

Mais l’unique idéal au hasard des saisons
Fut de gérer en paix famille biens maison
Sans plaintes sans excès toujours en souriant

Mais Yann,tu es loin maintenant et même si
La douleur de ton départ est atroce
Tu resteras toujours notre ami
Comme un ange toujours présent ,au revoir!
Ton ami Loïc souffre mais sait que tu es là!

Titel
Alle i denne verden er begærlig efter idealer.
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Alle i denne verden er begærlige efter idealer.
Ideen er naturligvis ædel og stimuler vores lyster.
Fra ideal i kærlighed, fra ideal i livet.
En gang imellem fødes det, hvis det ikke kommer fra noget dårligt.

Men det eneste ideal er en sæsons tilfældighed.
Være i færd med styre familie, ejendele og hus.
Uden klager, uden at gøre for meget og med et smil.

Men Yann, du er langt borte nu og selv om
Smerten af din afgang er forfærdelig ,
Vil du altid forblive vores ven.
Som en engel ved vores side, farvel,
Din ven Loïc har smerte, men ved at du er der.
Details voor de vertaling

Sidste line : " ved at du eksisterer".
Kan ikke lide ordet "doper" så I må hjælpe mig!!
Det franske ord" féal" betyder " en man kan stole på, trofast" og jeg havde svært ved at finde det rigtige udtryk, men der stoler jeg på jer. Og tilsidst, glemte at sige, at det er et gammelt fransk ord der ikke bruges mere.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door wkn - 13 juni 2008 12:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2008 17:30

wkn
Aantal berichten: 332
Hver især i denne verden er begærlig efter ideel -> Alle i denne verden er begærlig efter idealer.
Naturligvis, ideen er nobel og doper vores lyster -> Ideen er naturligvis ædel og bedøver vore lyster
ideel -> ideal
Men det eneste ideel er en sæsons tilfældighed->Men det eneste ideal ved årstidens tilfældighed (den sætning er svær, jeg er lidt i tvivl om hvad det betyder)
Være i færd med styre familie, formue og hus: Lyder mærkeligt, og hænger ikke sammen med sætningen før. Og jeg ser ingen "formue"

Resten virker rimeligt.

11 juni 2008 23:46

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej wkn. Der er et ord du brugte, som kører rundt i hovedet på mig. "bedøvet" tror jeg ikke er det rigtige ord. En kan få smertestillende medicin, der bedøver smerten. Her et det ikke betydningen. Man kan sige at sportsmænd "dopere sig" for at være stærkere, i bedre form osv, og det er betydningen her i denne oversættelse. Jeg ved bare ikke om man kan bruge det ord på dansk.

12 juni 2008 20:11

wkn
Aantal berichten: 332
Hvad med stimulerer?
Og er det ikke bedre med idealer i flertal i første linie?

12 juni 2008 23:43

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
mht "formue", så betyder det franske "biens", så vidt jeg ved, "ejendele" - gør det ikke?

og jeg synes, at "stimulerer" er en god løsning

13 juni 2008 00:15

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej ANITA OG WKN. Det ender jo med at I to laver hele oversættelsen for mig. Men er glad for at kunne diskutere det hele igennem, det hjælper mig enormt.

"stimuler" er bare fint og ja , hvorfor ikke idealer. Det laver jo ikke om på betydningen.

Anita, du har ret, naturligvis! Det franske ord "biens" var det ord som jeg ikke kunne finde.

Tak til I to. Jeg retter.