Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - ερευνα

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Titel
ερευνα
Tekst
Opgestuurd door Mideia
Uitgangs-taal: Grieks

Η ελευθερία της έρευνας είναι απόλυτα συνυφασμένη με την ελευθερία της διδασκαλίας . Η ανάπτυξη και προαγωγή της επιστήμης απαιτεί τη συνύπαρξή τους. Με την έρευνα επιτυγχάνεται η προσέγγιση της επιστημονικής αλήθειας, ενώ με τη διδασκαλία προωθείται η μετάδοση επιστημονικών γνώσεων και απόψεων . Οι δύο μερικότερες μορφές της επιστήμης αλληλεπιδρούν με σκοπό την κατάκτηση τέλειας, ακριβούς και ολοκληρωμένης γνώσης. Το Σύνταγμα καθιερώνει την έρευνα και τη διδασκαλία ως ανεπιφύλακτα δικαιώματα που υπόκεινται μόνο στους αναγκαίους περιορισμούς προσφέροντας τους αυξημένη προστασία. Η ελευθερία της έρευνας και της διδασκαλίας νοείται τελικώς ως η ελευθερία της αμφισβήτησης.

Titel
research
Vertaling
Engels

Vertaald door irini
Doel-taal: Engels

Freedom of research is inextricably intertwined with the freedom to teach. Their coexistence is vital to the development and the advancement of science. Research approaches the scientific truth while teaching promotes the transmission of scientific knowledge and opinion(s). These two aspects of science interact for a perfect, precise and complete knowledge to be achieved. The Constitution establishes research and teaching as unconditional rights, subject only to the necessary restrictions, providing heightened protection to them. Freedom of both research and teaching ultimately means the freedom to question.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 30 mei 2008 00:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 mei 2008 03:56

irini
Aantal berichten: 849
Hello all,
I actually notified all of you breaking our own pop-up rule because we are in a bit of a hurry. This translation HAS to be good and since I just saw it about 15 mins ago and I have to go off line now, I thought some of you may check it out. Note that this is supposed to be the kind of English you submit in a paper for Uni and I've tried for British English.
I am sure it's full with mistakes but I thought I'd take advantage of your kindness before even looking over it since there's shortage of time.

Thank you!

Note: "subtotals" is my translation for "partial aspects" Perhaps a more literal translation would be better?
Note 2: The whole "research achieve, teaching does that" is actually in passive voice in the original (by research this is achieved, by teaching that).

CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou Russell719 Chantal Una Smith

27 mei 2008 16:44

Mideia
Aantal berichten: 949
Hi everyone! I really hope you could help me out with this one, because it really must be perfect and in time!Irini has already done a great job here! Thank you allll in advance!

CC: lilian canale Tantine Russell719 kafetzou IanMegill2

28 mei 2008 01:05

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is a very difficult translation, and although Irini has done a great initial job, there are a lot of kinks to be ironed out, and my Greek is really not good enough to do it properly, but I will try. I don't know the meaning of many of these academic-style words, such as "επιτυγχάνεται η προσέγγιση" ("Research achieves the approach of scientific truth" is not comprehensible in English).

Instead of "subtotals", I would suggest "subcategories", if that is what "μερικότερες μορφές" means. Also, instead of "to doubt" in the last sentence, I would suggest "to question" for "της αμφισβήτησης".

P.S. The two "the"s in the first sentence should be removed, as well as the one at the beginning of the last sentence.

28 mei 2008 01:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
νοείται τελικώς = ultimately means?

28 mei 2008 02:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Mideia, Hi Irini,

I'm sorry I took too long to answer but I was just waiting one of the "veterans" to post an input.

Irini, you did a great job, I don't know if any of my suggestions will be worth taking into account, however since many minds thinking together usually get good results...here you are:

Research and teaching liberties are completely interwined. Their coexistence is vital to the development and the advancement of science. Research approaches the scientific truth while teaching promotes the transmission of scientific knowledge and opinion(s). These two aspects of science interact for a perfect, precise and complete knowledge to be achieved. The Constitution establishes research and teaching as unconditional rights, subject only to the necessary restrictions, providing increasing protection to them. Liberty of reseach and teaching is conceived, ultimately, as the liberty to doubt.

There are still some "the" to take out if you want.

I hope it will be of some help.


28 mei 2008 04:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hmm. Interesting version, Lilian, but the first sentence would not make sense to an English speaker. Here is my suggestion: Freedom of research is inextricably intertwined with the freedom to teach.

I really like your version of the next two sentences, and I think you left the fourth one as is. I think that the last one is good, too, but I would again use the verb "question" rather than "doubt". So here's my final version, using Irini's and Lilian's (and mine):

Freedom of research is inextricably intertwined with the freedom to teach. Their coexistence is vital to the development and the advancement of science. Research approaches the scientific truth while teaching promotes the transmission of scientific knowledge and opinion(s). These two aspects of science interact for a perfect, precise and complete knowledge to be achieved. The Constitution establishes research and teaching as unconditional rights, subject only to the necessary restrictions, providing heightened protection to them. Freedom of both research and teaching ultimately means the freedom to question.

29 mei 2008 20:26

Mideia
Aantal berichten: 949
I want to thank you all for your help! Today I handed over my paper (hope everything will turn out o.k.)!! Many many many kisses girls

CC: lilian canale

30 mei 2008 00:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Good luck, Mideia!

30 mei 2008 01:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Mideia,
I'm really glad we could help you somehow.

Good luck!