Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



33Vertaling - Turks-Bulgaars - BoÅŸ yere

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksServischBosnischBulgaarsSpaansZweedsEngels

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
BoÅŸ yere
Tekst
Opgestuurd door documentacia
Uitgangs-taal: Turks

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

Details voor de vertaling
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

Titel
Напразно
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door arcobaleno
Doel-taal: Bulgaars

Напразно

Ела любов моя, протегни ръцете си към мен.
Любовта е такава – който стои наблизо печели.
Розо, любов моя, това ти подхожда
Незабелязано сърцето ми се привързва към теб

Виж, ще отдръпна напразно ръцете си
Тогава ще прецениш любовта ми.
Виж, ще отдръпна напразно ръцете си.



Details voor de vertaling
"протегни ръцете си към мен" - "подай ми ръцете си"
"Розо, любов моя" – в оригиналния текст е "розова любов моя" (в смисъл на цветето роза, а не на цвят), но на български език това би се разбрало по друг начин..
" ще отдръпна " звучи странно..може би би трябвало да е "ще протегна.." - "ще подам..", но в оригинала е "ще дръпна"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 6 april 2008 22:12