Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - werk für presswerk

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
werk für presswerk
Tekst
Opgestuurd door Berwart
Uitgangs-taal: Duits

werk für presswerk

Titel
Matériel pour presse à métaux
Vertaling
Frans

Vertaald door Okal
Doel-taal: Frans

Matériel pour presse à métaux
Details voor de vertaling
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 25 januari 2008 14:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2008 18:30

Botica
Aantal berichten: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

24 januari 2008 22:00

Okal
Aantal berichten: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

24 januari 2008 23:30

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

25 januari 2008 12:22

Okal
Aantal berichten: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




25 januari 2008 14:51

Botica
Aantal berichten: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.