Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Heiti
hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose...
Tekstur
Framborið av MARUSHA
Uppruna mál: Spanskt

hola Demet, como estas mi nombre es Marusha, nose como es que tienes mi correo pero creo que me agrada que asi sea, lamento no hablar tu idioma y que tu no hables el mio, he estado buscando un traductor para poder platicar con tigo pero no habia tenido resultados de hecho estoy buscando la forma de aprender tu idioma en internet.

Heiti
selâm Demet, nasılsın ismim Marusha
Umseting
Turkiskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Turkiskt

selâm Demet, nasılsın ismim Marusha, mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmememe rağmen böyle olduğuna sevindim, sanırım, senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için üzüldüm, seninle sohbet etmek için bir çevirmen aradım ama bulamadım daha, onun için dilini internet aracıyla öğrenme yolu arıyorum.
Góðkent av smy - 8 Januar 2008 15:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Desember 2007 11:15

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Kafetzou,
I think that you read "practicar" instead of "platicar". Platicar is to discuss, to converse.

6 Desember 2007 15:41

smy
Tal av boðum: 2481
Kafetzou, aşağıdaki noktaları gözden geçirir misin:
1. "bilmeme raÄŸmen", "bilmememe raÄŸmen" olabilir mi?
2. "böyle olduğunu" yerine "böyle olduğuna"
3. "senin dilini bilmedim ve sen benimkini bilmedin için" yerine "senin dilini bilmediğim ve sen benimkini bilmediğin için"
4. "pratik etmek" deÄŸil "pratik yapmak"
5. "çevirici", "çevirmen" anlamında mı?

CC: kafetzou

7 Desember 2007 05:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
1. It means "I don't know how it is that you know my e-mail address".

Öbür yerleri şimdi düzelttim. İkinize sağol!

7 Desember 2007 08:28

smy
Tal av boðum: 2481
1. means "mail adresimi nasıl öğrendiğini bilmiyorum"
you're welcome!