Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - Spanien är det ett utav de få länder som visar..

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Bólkur Setningur

Heiti
Spanien är det ett utav de få länder som visar..
Tekstur
Framborið av heybaby
Uppruna mál: Svenskt

Spanien är det ett utav de få länder som visar tjurfäktning

Heiti
España es uno de los pocos países donde...
Umseting
Spanskt

Umsett av Andreas
Ynskt mál: Spanskt

España es uno de los pocos países donde se practica la tauromaquia.
Góðkent av guilon - 19 November 2007 01:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 November 2007 20:46

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
doesn´t "visar" mean "show" (the verb)?

15 November 2007 06:16

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Visar = show.

15 November 2007 11:51

guilon
Tal av boðum: 1549
So, why is it wrong? Casper?

CC: casper tavernello

15 November 2007 17:39

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"Practicar" em espanhol quer dizer "exibir"?

15 November 2007 22:45

guilon
Tal av boðum: 1549
Não, "practicar" não quer dizer "exhibir", mas também não se diria "exhibir la tauromaquia", soa muito esquisito.

15 November 2007 23:02

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada.
Espanha é um dos poucos países a exibir touradas.

...

15 November 2007 23:40

guilon
Tal av boðum: 1549
Please, Andreas, take a look to the former debate and find a better solution to that "visar" meaning.

Although I still think Swedes have peculiar ways to say things that don't have to much to do with our ways.

17 November 2007 21:07

Andreas
Tal av boðum: 15
The meaning of “visar tjurfäktning” in that sentence means a lot of things. Quite simply, it depends much on the interpretation. If you translate it literally, it would be “(Spain) shows bullfighting”. But the main meaning is that Spain is one of the few countries that have bullfighting. If you translate it with respect to the meaning, it could be “run bullfighting event” or “have bullfighting” as well. So, how shall it be translated?

The Swedish language is in the habit of expressing facts by using this kind of expressions.

17 November 2007 22:31

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I personally support caspertavernellos version in Portuguese: "Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada." In Danish you could also say "Spanien er et udaf få lande, som viser tyrefægtning" and I would translate the sentence the way Casper suggested above.
Isn´t it possible to say that in Spanish too, I mean, with the verb "(a)presentar" or "exhibir"?

18 November 2007 04:09

guilon
Tal av boðum: 1549
No, you wouldn't use "presentar" nor "exhibir" in Spanish, to this precise subject.

-En España se practica la tauromaquia
-En España se pueden ver corridas
-En España se practica el toreo
-En España existe el espectáculo de los toros
-En España se puede ir a los toros

Literalness is becoming a real pain in the rear for me when it comes to Swedish-Spanish translations. Those two are very very very different languages, Swedes use idioms that sound like Alien to our ears, and I suppose it goes both ways.

When a swede says "visar tjurfäktning" they must be implying the action of showing. Well, no Spaniard would use this concept to explain that fact. If I'm not wrong about the meaning of the sentence, A native speaker would say:

"España es uno de los pocos países en los que se pueden ver corridas de toros"