Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Spanien är det ett utav de fÃ¥ länder som visar..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 문장

제목
Spanien är det ett utav de få länder som visar..
본문
heybaby에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Spanien är det ett utav de få länder som visar tjurfäktning

제목
España es uno de los pocos países donde...
번역
스페인어

Andreas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

España es uno de los pocos países donde se practica la tauromaquia.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 19일 01:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 14일 20:46

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
doesn´t "visar" mean "show" (the verb)?

2007년 11월 15일 06:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Visar = show.

2007년 11월 15일 11:51

guilon
게시물 갯수: 1549
So, why is it wrong? Casper?

CC: casper tavernello

2007년 11월 15일 17:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Practicar" em espanhol quer dizer "exibir"?

2007년 11월 15일 22:45

guilon
게시물 갯수: 1549
Não, "practicar" não quer dizer "exhibir", mas também não se diria "exhibir la tauromaquia", soa muito esquisito.

2007년 11월 15일 23:02

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada.
Espanha é um dos poucos países a exibir touradas.

...

2007년 11월 15일 23:40

guilon
게시물 갯수: 1549
Please, Andreas, take a look to the former debate and find a better solution to that "visar" meaning.

Although I still think Swedes have peculiar ways to say things that don't have to much to do with our ways.

2007년 11월 17일 21:07

Andreas
게시물 갯수: 15
The meaning of “visar tjurfäktning” in that sentence means a lot of things. Quite simply, it depends much on the interpretation. If you translate it literally, it would be “(Spain) shows bullfighting”. But the main meaning is that Spain is one of the few countries that have bullfighting. If you translate it with respect to the meaning, it could be “run bullfighting event” or “have bullfighting” as well. So, how shall it be translated?

The Swedish language is in the habit of expressing facts by using this kind of expressions.

2007년 11월 17일 22:31

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I personally support caspertavernellos version in Portuguese: "Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada." In Danish you could also say "Spanien er et udaf få lande, som viser tyrefægtning" and I would translate the sentence the way Casper suggested above.
Isn´t it possible to say that in Spanish too, I mean, with the verb "(a)presentar" or "exhibir"?

2007년 11월 18일 04:09

guilon
게시물 갯수: 1549
No, you wouldn't use "presentar" nor "exhibir" in Spanish, to this precise subject.

-En España se practica la tauromaquia
-En España se pueden ver corridas
-En España se practica el toreo
-En España existe el espectáculo de los toros
-En España se puede ir a los toros

Literalness is becoming a real pain in the rear for me when it comes to Swedish-Spanish translations. Those two are very very very different languages, Swedes use idioms that sound like Alien to our ears, and I suppose it goes both ways.

When a swede says "visar tjurfäktning" they must be implying the action of showing. Well, no Spaniard would use this concept to explain that fact. If I'm not wrong about the meaning of the sentence, A native speaker would say:

"España es uno de los pocos países en los que se pueden ver corridas de toros"