Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - "Che palleeee...."

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktEnskt

Heiti
"Che palleeee...."
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Italskt

"Che palleeee...."

Heiti
"Quelle baaarbe..."
Umseting
Franskt

Umsett av Francky5591
Ynskt mál: Franskt

"Quelle baaarbe..."
Viðmerking um umsetingina
d'aprés l'avis d'apple, donc très fiaaable!
Góðkent av Francky5591 - 11 Mai 2007 20:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mai 2007 18:49

Witchy
Tal av boðum: 477
Si je peux me permettre, "Che palle" est relativement vulgaire, contrairement à "Quelle barbe" qui correspond à un niveau de langage assez élevé...

12 Mai 2007 21:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut! ça veut dire quoi, "palle"?, je conaissais "ma le balle", mais "che palle", je ne sais pas, je ne sais plus qui me disait qu'en italien on disait aussi "che barbe". Donc, je veux bien te croire, Witchy. Je n'ai pas essayé avec les outils de traduction automatique, mais c'est vrai que j'aurais pu...Mais c'est tout de même la signification, quand quelque chose "te barbe", tu dis "che palle"? C'est couramment employé ou c'est "che barbe"?
En français je connais aussi d'autres expressions que je n'oserais pas mettre...