Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Tekstur
Framborið av tgiacon
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Heiti
Resterai sempre nel mio cuore.
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

Resterai sempre nel mio cuore.
Góðkent av Witchy - 28 Mars 2007 19:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mars 2007 20:18

kapota
Tal av boðum: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Mars 2007 21:33

nava91
Tal av boðum: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Mars 2007 15:48

nava91
Tal av boðum: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!