Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tgiacon
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

τίτλος
Resterai sempre nel mio cuore.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Resterai sempre nel mio cuore.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 28 Μάρτιος 2007 19:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάρτιος 2007 20:18

kapota
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Μάρτιος 2007 21:33

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Μάρτιος 2007 15:48

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!