Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Réapparition de la fille trompeuse

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktFransktEnskt

Heiti
Réapparition de la fille trompeuse
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Franskt Umsett av GiB

Réapparition de la fille trompeuse

Heiti
reappearance of the misleading girl..
Umseting
Enskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Enskt

reappearance of the misleading girl..
Góðkent av kafetzou - 14 August 2007 13:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2007 15:25

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is she misleading, or is she a liar, a cheat, untrue, or something like that?

14 Juli 2007 15:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sangria, could you have a look at this one please? The original is in Albanian.

CC: Sangria

15 Juli 2007 11:08

embryman
Tal av boðum: 3
There's no article in French, so it's best left off the English. 'Trompeuse' is probably best translated by 'Deceitful' though we cannot know without the context. So my best shot would be 'Reappearance of the deceitful girl'.

15 Juli 2007 16:25

kafetzou
Tal av boðum: 7963
My question is not about the French translation - it is about the Albanian original. I'm waiting for a response from our Albanian expert.

CC: Sangria

16 Juli 2007 09:54

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi,

I agree with Kafetzou, that it is difficult to choose the adjective in English without knowing the context in the Albanian origin.al.

Which is why I voted red

"Deceitful" seems to me to be extremely harsh compared with the word used in French, and describes a deliberate act. "Trompeuse" does not necessarily imply such deliberation.

So I agree it's best that Sangria gives her opinion before accepting the translation.

The question of the inclusion or exclusion of the article "a" is also subject to Sangria's opinion as it may or may not exist in the Albanian version.

Hope this helps
Bises
Tantine

18 Juli 2007 08:46

soleil
Tal av boðum: 41
i think misleading is not trompeuse

18 Juli 2007 09:16

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Soleil

Le mot "trompeuse" se traduit en anglais par les mots: "deceitful", "deceptive", "deceiving" ou "misleading". Seul le contexte ou une traduction du mot albanais en anglais peut nous renseigner exactement.

Bises
Tantine


18 Juli 2007 15:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't know why Sangria, the Albanian expert, hasn't answered this question yet:

Sangria, is this translation correct according to the Albanian original text?

CC: Sangria

14 August 2007 11:51

Sangria
Tal av boðum: 8
trompeuse is the correct translation

14 August 2007 13:09

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi All, Hi Sangria

In this case I think the correct translation into English is "misleading".

Also I'm not sure of the "a" before reappearance, seeing as the French version is written without an article.

Bises
Tantine

14 August 2007 13:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, Sangria and Tantine. I took out the article.