Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Réapparition de la fille trompeuse

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiFrancuskiAngielski

Tytuł
Réapparition de la fille trompeuse
Tekst
Wprowadzone przez irini
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez GiB

Réapparition de la fille trompeuse

Tytuł
reappearance of the misleading girl..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Angielski

reappearance of the misleading girl..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Sierpień 2007 13:39





Ostatni Post

Autor
Post

14 Lipiec 2007 15:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
Is she misleading, or is she a liar, a cheat, untrue, or something like that?

14 Lipiec 2007 15:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sangria, could you have a look at this one please? The original is in Albanian.

CC: Sangria

15 Lipiec 2007 11:08

embryman
Liczba postów: 3
There's no article in French, so it's best left off the English. 'Trompeuse' is probably best translated by 'Deceitful' though we cannot know without the context. So my best shot would be 'Reappearance of the deceitful girl'.

15 Lipiec 2007 16:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
My question is not about the French translation - it is about the Albanian original. I'm waiting for a response from our Albanian expert.

CC: Sangria

16 Lipiec 2007 09:54

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi,

I agree with Kafetzou, that it is difficult to choose the adjective in English without knowing the context in the Albanian origin.al.

Which is why I voted red

"Deceitful" seems to me to be extremely harsh compared with the word used in French, and describes a deliberate act. "Trompeuse" does not necessarily imply such deliberation.

So I agree it's best that Sangria gives her opinion before accepting the translation.

The question of the inclusion or exclusion of the article "a" is also subject to Sangria's opinion as it may or may not exist in the Albanian version.

Hope this helps
Bises
Tantine

18 Lipiec 2007 08:46

soleil
Liczba postów: 41
i think misleading is not trompeuse

18 Lipiec 2007 09:16

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Soleil

Le mot "trompeuse" se traduit en anglais par les mots: "deceitful", "deceptive", "deceiving" ou "misleading". Seul le contexte ou une traduction du mot albanais en anglais peut nous renseigner exactement.

Bises
Tantine


18 Lipiec 2007 15:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't know why Sangria, the Albanian expert, hasn't answered this question yet:

Sangria, is this translation correct according to the Albanian original text?

CC: Sangria

14 Sierpień 2007 11:51

Sangria
Liczba postów: 8
trompeuse is the correct translation

14 Sierpień 2007 13:09

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All, Hi Sangria

In this case I think the correct translation into English is "misleading".

Also I'm not sure of the "a" before reappearance, seeing as the French version is written without an article.

Bises
Tantine

14 Sierpień 2007 13:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, Sangria and Tantine. I took out the article.