Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Latín - por deus abra essa porta

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktLatín

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Heiti
por deus abra essa porta
Tekstur
Framborið av sacul
Uppruna mál: Portugisiskt

por deus abra essa porta
Viðmerking um umsetingina
ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado

Heiti
Istam portam pro deūm aperite
Umseting
Latín

Umsett av frajofu
Ynskt mál: Latín

Istam portam pro deūm aperite
Góðkent av Francky5591 - 22 Januar 2007 19:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Januar 2007 14:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that.