Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



62Umseting - Franskt-Enskt - Encore Une Histoire

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Songur

Heiti
Encore Une Histoire
Tekstur
Framborið av ramarren
Uppruna mál: Franskt

Un beau jour d'été j'emballe tout prête à partir
Une senteur de vacances se glisse dans mes romans.
A peine le temps d'une bouteille et j'arrive quand tu dois y aller.
Un souvenir de plus, prête à cicatriser.

A chaque fois c'est pareil,
Tu seras comme irréel,
Car chaque fois c'est pareil

Encore une histoire qui se
Termine à la page d'un été sans nuages et
C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage

J'ai laissé tes promesses collées sur mon visage
Des silences qui m'emportent un peu plus loin du rivage.
Le décor a changé, l'émotion retombé,
L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié
Viðmerking um umsetingina
Song "Encore Une Histoire" by Margaux Avril

Heiti
Once again a story
Umseting
Enskt

Umsett av mbouquet
Ynskt mál: Enskt

On a nice summer day I pack everything, ready to go
A smell of holidays sneaks into my novels.
Barely the time of a bottle and I arrive when you have to go.
Once again a memory, ready to heal

Each time, it is the same,
You will be like unreal,
Each time, it is the same

Once again a story which
Ends on the page of a cloudless summer and
It is your image that I
Keep, the memory of a short-term story

I left your promises stuck on my face
Your silences which drift me away from the shore
The landscape has changed, emotion has faded
It is a done deal, I have already forgotten you
Viðmerking um umsetingina
I'm not sure about the meaning of two parts of the French text:

1. "C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage"
Which is not clear without commas, and which I translated with these commas:
"C'est ton image, moi, que je
Garde, le souvenir d'une histoire de passage"

2. "L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié"
Which doesn't sound common French, and which I translated into "It is a done deal, I have already forgotten you" (in French: "C'est une affaire réglée, je t'ai oublié")

I also translated "histoire de passage" into "short-term story". You may find a better translation for this expression.
Góðkent av lilian canale - 15 Juli 2013 15:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juli 2013 15:34

ramarren
Tal av boðum: 291
mbouquet

Thank you very much, but I do not understand a single word from explanations (1 and 2)...

13 Juli 2013 17:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi mbouquet.

The remarks about the translation should be made in the language of the translation so that the expert evaluating it can understand your explanations. Please click on "Edit" and fix that. OK?

13 Juli 2013 22:31

mbouquet
Tal av boðum: 2
I updated my original message from French to English.
Sorry about the misunderstanding.

13 Juli 2013 22:53

ramarren
Tal av boðum: 291
mbouquet

Would it be too impertinent to ask you to listen the song in Youtube and try to understand the unclear phrases by ear?

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=OGFmyi2QDrw&feature=endscreen

I've got the general meaning of the song and generally I'm satisfied, but still, like they say, noblesse oblige

14 Juli 2013 00:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Just one slight remark, please edit "botle" with "bottle"; otherwise it's a good translation IMO