Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



62Tercüme - Fransızca-İngilizce - Encore Une Histoire

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Sarki

Başlık
Encore Une Histoire
Metin
Öneri ramarren
Kaynak dil: Fransızca

Un beau jour d'été j'emballe tout prête à partir
Une senteur de vacances se glisse dans mes romans.
A peine le temps d'une bouteille et j'arrive quand tu dois y aller.
Un souvenir de plus, prête à cicatriser.

A chaque fois c'est pareil,
Tu seras comme irréel,
Car chaque fois c'est pareil

Encore une histoire qui se
Termine à la page d'un été sans nuages et
C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage

J'ai laissé tes promesses collées sur mon visage
Des silences qui m'emportent un peu plus loin du rivage.
Le décor a changé, l'émotion retombé,
L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Song "Encore Une Histoire" by Margaux Avril

Başlık
Once again a story
Tercüme
İngilizce

Çeviri mbouquet
Hedef dil: İngilizce

On a nice summer day I pack everything, ready to go
A smell of holidays sneaks into my novels.
Barely the time of a bottle and I arrive when you have to go.
Once again a memory, ready to heal

Each time, it is the same,
You will be like unreal,
Each time, it is the same

Once again a story which
Ends on the page of a cloudless summer and
It is your image that I
Keep, the memory of a short-term story

I left your promises stuck on my face
Your silences which drift me away from the shore
The landscape has changed, emotion has faded
It is a done deal, I have already forgotten you
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'm not sure about the meaning of two parts of the French text:

1. "C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage"
Which is not clear without commas, and which I translated with these commas:
"C'est ton image, moi, que je
Garde, le souvenir d'une histoire de passage"

2. "L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié"
Which doesn't sound common French, and which I translated into "It is a done deal, I have already forgotten you" (in French: "C'est une affaire réglée, je t'ai oublié")

I also translated "histoire de passage" into "short-term story". You may find a better translation for this expression.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2013 15:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Temmuz 2013 15:34

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
mbouquet

Thank you very much, but I do not understand a single word from explanations (1 and 2)...

13 Temmuz 2013 17:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi mbouquet.

The remarks about the translation should be made in the language of the translation so that the expert evaluating it can understand your explanations. Please click on "Edit" and fix that. OK?

13 Temmuz 2013 22:31

mbouquet
Mesaj Sayısı: 2
I updated my original message from French to English.
Sorry about the misunderstanding.

13 Temmuz 2013 22:53

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
mbouquet

Would it be too impertinent to ask you to listen the song in Youtube and try to understand the unclear phrases by ear?

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=OGFmyi2QDrw&feature=endscreen

I've got the general meaning of the song and generally I'm satisfied, but still, like they say, noblesse oblige

14 Temmuz 2013 00:50

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Just one slight remark, please edit "botle" with "bottle"; otherwise it's a good translation IMO