Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Spanskt - Yo conozco Oslo. He tocado allí a menudo......

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktNorskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Yo conozco Oslo. He tocado allí a menudo......
tekstur at umseta
Framborið av Lev van Pelt
Uppruna mál: Spanskt

Yo conozco Oslo. He tocado allí a menudo... ¡Bonita ciudad y bonito país! Me iría a vivir a él ahora mismo..., cuanto más al norte, mejor.
Viðmerking um umsetingina

-"tocado" ha de entenderse aquí en el sentido de tocar un instrumento musical en concierto (el que escribe es un violoncelista).

La variedad de Noruego que requiero es la más difundida (Bokmål).
17 September 2012 01:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2012 14:48

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Lev. Understand most of it but could you please send me a bridge in English then I'll do my best to translate it.

18 September 2012 06:47

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Hello, Lene!

I was confident that you could make that translation, being Danish and Bokmål rather (or very) close. Many thanks in advance!
Here you are the bridge:

"I know Oslo. I have played often there… Nice city and nice country! I would go to live in it right now…, the more to the north the better [the northerlier the better]."

My best regards!

22 September 2012 20:20

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Thanks a lot again, Lene!

23 September 2012 16:20

gamine
Tal av boðum: 4611
Ha, ha - let's wait for the evaluation.
These two languages are quite close to each other but almost too close and that's a problem too.

23 September 2012 16:38

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
In what sense this similarity is a problem?
How would you write the same text in strict Danish...?
I'm very interested in this matter, and would love to see the difference.
(If you are not allowed to write this Danish translation as a message, I'll request it formally).

Best regards, Lene!


24 September 2012 01:22

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Lev. Here you are. The Danish version written in BLUE as our dear Maddie once tought me :

Jeg kender Oslo. Jeg spillede ofte der ... Smuk by og skønt land! Jeg ville flytte dertil lige nu ..., jo længere nordpå, jo bedre.



Let me hear what you think, if you have time.
Lene

24 September 2012 01:47

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Thanks, dear Lene!
But I'll answer you tomorrow. No time left now!
Have a good night. Hugs!

24 September 2012 22:11

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Hi, Lene!
I’ve found very interesting to study the similarities and dissimilarities between both texts ! The more notorious difference seems to be lexical (the different qualifying adjectives: “behagelig/hyggelig” vs. “smuk/skønt”, and above all, the radically different way to say: “go to live in it right now”.
I observe as well that Bokmål and Danish show some curious similarities to English.. There seems to be a narrower relationship than with German itself. Of course, Norse Vikings and then Normans invaded the British Isles and left there their direct heritage...
I feel very grateful for your interest and your attention, Lene!

Thanks a lot!