Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Испанский - Yo conozco Oslo. He tocado allí a menudo......

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийНорвежский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Yo conozco Oslo. He tocado allí a menudo......
Текст для перевода
Добавлено Lev van Pelt
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Yo conozco Oslo. He tocado allí a menudo... ¡Bonita ciudad y bonito país! Me iría a vivir a él ahora mismo..., cuanto más al norte, mejor.
Комментарии для переводчика

-"tocado" ha de entenderse aquí en el sentido de tocar un instrumento musical en concierto (el que escribe es un violoncelista).

La variedad de Noruego que requiero es la más difundida (Bokmål).
17 Сентябрь 2012 01:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Сентябрь 2012 14:48

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi Lev. Understand most of it but could you please send me a bridge in English then I'll do my best to translate it.

18 Сентябрь 2012 06:47

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Hello, Lene!

I was confident that you could make that translation, being Danish and Bokmål rather (or very) close. Many thanks in advance!
Here you are the bridge:

"I know Oslo. I have played often there… Nice city and nice country! I would go to live in it right now…, the more to the north the better [the northerlier the better]."

My best regards!

22 Сентябрь 2012 20:20

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Thanks a lot again, Lene!

23 Сентябрь 2012 16:20

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ha, ha - let's wait for the evaluation.
These two languages are quite close to each other but almost too close and that's a problem too.

23 Сентябрь 2012 16:38

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
In what sense this similarity is a problem?
How would you write the same text in strict Danish...?
I'm very interested in this matter, and would love to see the difference.
(If you are not allowed to write this Danish translation as a message, I'll request it formally).

Best regards, Lene!


24 Сентябрь 2012 01:22

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi Lev. Here you are. The Danish version written in BLUE as our dear Maddie once tought me :

Jeg kender Oslo. Jeg spillede ofte der ... Smuk by og skønt land! Jeg ville flytte dertil lige nu ..., jo længere nordpå, jo bedre.



Let me hear what you think, if you have time.
Lene

24 Сентябрь 2012 01:47

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Thanks, dear Lene!
But I'll answer you tomorrow. No time left now!
Have a good night. Hugs!

24 Сентябрь 2012 22:11

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Hi, Lene!
I’ve found very interesting to study the similarities and dissimilarities between both texts ! The more notorious difference seems to be lexical (the different qualifying adjectives: “behagelig/hyggelig” vs. “smuk/skønt”, and above all, the radically different way to say: “go to live in it right now”.
I observe as well that Bokmål and Danish show some curious similarities to English.. There seems to be a narrower relationship than with German itself. Of course, Norse Vikings and then Normans invaded the British Isles and left there their direct heritage...
I feel very grateful for your interest and your attention, Lene!

Thanks a lot!