Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Bonjour... Comment allez-vous ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Bonjour... Comment allez-vous ...
Tekstur
Framborið av GallantPirate
Uppruna mál: Franskt

Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui?
Aimez-vous les très belles jeunes filles?
Viðmerking um umsetingina
<edit> With proper diacs, punctuation and spaces</edit>

Heiti
Hello... How are you...
Umseting
Enskt

Umsett av RedShadow
Ynskt mál: Enskt

Hello... How are you doing today?
Do you like very pretty young girls?
Góðkent av lilian canale - 5 Februar 2012 19:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2012 11:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Redshadow,

The field under the translation is a place to provide alternatives for the translation if there is any.
Any other comment must be posted as a message in the "You can start a discussion about this translation" under the translation

5 Februar 2012 16:22

RedShadow
Tal av boðum: 143
Alright lilian

I'd like to point out that the original text has a few punctuation mistakes.
It should be like:
"Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui ?
Aimez-vous les très belles jeunes filles ?"

In French you hafta put a space before question marks.
EDIT: I was proven wrong. The space is not mandatory, even though it's pretty common.

And it is also prettier to put a hyphen for 'Aimez-vous'.

And, what does "proper diacs" mean?
Did you mean "dialect"?
In that case please provide us with what English you want.

That could change things like "Do you fancy [...]" or "Good day" instead of "Hello", well you get what I mean.


5 Februar 2012 12:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"proper diacs" is an ellipsis adminis use in messages: "proper diacritics" (punctuation, accents, etc). It has nothing to do with "dialects"

But when you see something wrong in an original text, you should call an admin to check the page instead of doing the translation. The text will be corrected before it's translated and so we avoid all this trouble and discussion. OK?

And please, don't vote on your own translations. The poll is open to know the opinion of other users, not the translator's.

5 Februar 2012 12:48

RedShadow
Tal av boðum: 143
Roger that lilian.

5 Februar 2012 14:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
About the hyphen, I was pretty sure I added one last night...
Anyway, now it's done, thanks for this notification.
About the space before an interrogation mark, I'm just wondering, why there should be one, never heard about it before. One space after, yes, one space before, I'll check this detail before editing if needed.

5 Februar 2012 14:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm#interrogation. Pas d'espace avant le point d'interrogation est toléré.

5 Februar 2012 16:24

RedShadow
Tal av boðum: 143
!!

J'ai appris quelque chose, il me semblait qu'il fallait un espace insécable avant, comme pour les deux-points ( : ).

Là aussi :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d%27interrogation
"[...] il est d'usage [...]" -> pas obligatoire.

Merci !