Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Bonjour... Comment allez-vous ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Bonjour... Comment allez-vous ...
نص
إقترحت من طرف GallantPirate
لغة مصدر: فرنسي

Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui?
Aimez-vous les très belles jeunes filles?
ملاحظات حول الترجمة
<edit> With proper diacs, punctuation and spaces</edit>

عنوان
Hello... How are you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف RedShadow
لغة الهدف: انجليزي

Hello... How are you doing today?
Do you like very pretty young girls?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 شباط 2012 19:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2012 11:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Redshadow,

The field under the translation is a place to provide alternatives for the translation if there is any.
Any other comment must be posted as a message in the "You can start a discussion about this translation" under the translation

5 شباط 2012 16:22

RedShadow
عدد الرسائل: 143
Alright lilian

I'd like to point out that the original text has a few punctuation mistakes.
It should be like:
"Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui ?
Aimez-vous les très belles jeunes filles ?"

In French you hafta put a space before question marks.
EDIT: I was proven wrong. The space is not mandatory, even though it's pretty common.

And it is also prettier to put a hyphen for 'Aimez-vous'.

And, what does "proper diacs" mean?
Did you mean "dialect"?
In that case please provide us with what English you want.

That could change things like "Do you fancy [...]" or "Good day" instead of "Hello", well you get what I mean.


5 شباط 2012 12:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"proper diacs" is an ellipsis adminis use in messages: "proper diacritics" (punctuation, accents, etc). It has nothing to do with "dialects"

But when you see something wrong in an original text, you should call an admin to check the page instead of doing the translation. The text will be corrected before it's translated and so we avoid all this trouble and discussion. OK?

And please, don't vote on your own translations. The poll is open to know the opinion of other users, not the translator's.

5 شباط 2012 12:48

RedShadow
عدد الرسائل: 143
Roger that lilian.

5 شباط 2012 14:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
About the hyphen, I was pretty sure I added one last night...
Anyway, now it's done, thanks for this notification.
About the space before an interrogation mark, I'm just wondering, why there should be one, never heard about it before. One space after, yes, one space before, I'll check this detail before editing if needed.

5 شباط 2012 14:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm#interrogation. Pas d'espace avant le point d'interrogation est toléré.

5 شباط 2012 16:24

RedShadow
عدد الرسائل: 143
!!

J'ai appris quelque chose, il me semblait qu'il fallait un espace insécable avant, comme pour les deux-points ( : ).

Là aussi :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d%27interrogation
"[...] il est d'usage [...]" -> pas obligatoire.

Merci !