Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



32Umseting - Italskt-Latín - mi manchi tanto amore mio

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkisktAlbansktGriksktEnsktRussisktFransktArabisktLatín

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
mi manchi tanto amore mio
Tekstur
Framborið av feroniki
Uppruna mál: Italskt

Mi manchi tanto, amore mio.

Heiti
Tantum mihi dees, amor mi.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Tantum mihi dees, amor mi.
Góðkent av Aneta B. - 7 Februar 2011 23:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Februar 2011 19:12

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Februar 2011 20:12

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Februar 2011 22:19

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Februar 2011 22:43

alexfatt
Tal av boðum: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Februar 2011 22:52

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Februar 2011 22:56

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Februar 2011 22:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487