Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Grikskt - Πάει καλά μαζί σου;

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktSerbisktDanskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Πάει καλά μαζί σου;
tekstur at umseta
Framborið av sanja1974
Uppruna mál: Grikskt

Πάει καλά μαζί σου;

Viðmerking um umsetingina
Mozete da mi prevedete ovo pitanje na american-english, danish ili srpski? Mnogo hvala

<edit> before edit : "Paei kala mazi sou?"<:edit> (thanks to Christina who provided us with the version in Greek characters-please see the discussion area hereunder before translating)
Rættað av Francky5591 - 15 November 2010 09:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 November 2010 23:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Christina!

Is that the right way it reads in Greek characters hereunder?

Παει καλα μαζι σου;



Thanks!

CC: User10

14 November 2010 23:35

sanja1974
Tal av boðum: 7
I guess, to be honest I'm not sure, but I gues it must be that way.

Thank you very much

15 November 2010 09:45

User10
Tal av boðum: 1173
Hi guys!

Yes, that's the right way and if we add the diacritics it's: "Πάει καλά μαζί σου;".

Though I am not sure it make much sense without some context. Word by word it's: "Is it going all right with you?". This could mean: 1) What's his/her problem with you?, 2)How is his/her relationship with you going? etc.

15 November 2010 09:53

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot Christina!
I'll release the request, despite the lack of context, this is why I kept it submitted in "meaning only"

15 November 2010 11:55

sanja1974
Tal av boðum: 7
Than you so much :0)

Sanja