Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Semper fui illo et erit mecum.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Semper fui illo et erit mecum.
Tekstur
Framborið av IriaMarco
Uppruna mál: Latín

Semper fui illo et erit mecum.

Heiti
I have always been for him and he will be with me.
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

I have always been for him and he will be with me.
Góðkent av lilian canale - 3 August 2010 12:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 August 2010 14:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta,

Just a doubt: shouldn't "him" and "he" be written in caps? I think they refer to God.

2 August 2010 14:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Lilly! Are you sure it refers to God? How do you know it?

2 August 2010 14:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hummm...O don't know for sure, but this kind of sentence (at least in Portuguese) usually refers to God.

2 August 2010 15:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
In Latin it can refer to a man too.

For example it could be said by a woman to her beloved one.

2 August 2010 15:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Wait a minute...this user requested the same line backwards.
This is considered as a double request.

Anyway, according to another request of hers that "him" and "he" refers to her dead father, not to God (stated in the remarks).

2 August 2010 15:09

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Not exactly double, dear. The first one is from English to Latin and this one is on the other way around...

2 August 2010 15:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, I know, but when a user requests the same line backwards we understand s/he just wants to check if the first translation was correct. It's a way of showing a lack of confidence in the first translator's skills. See what I mean?

2 August 2010 15:32

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh yes, I see. I believe you know what to do in such a case, dear Lilly.

2 August 2010 16:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well...I think you should evaluate this translation and we remove this one (technical rejection - no rating).
What do you think?

2 August 2010 16:12

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But Lilly the requests aren't exactly the same.

Semper fui illo = I have always been for him

I have always been with him = Ego semper cum eo fui (or like alexfatt translated)

2 August 2010 16:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, let's evaluate both.

2 August 2010 23:25

IriaMarco
Tal av boðum: 3
No, the sentence doesn´t referes about God, referes about my father!

2 August 2010 23:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sim, nós sabemos. Você colocou essa informação nas notas de outro pedido.
Por favor Iria, evite repetir pedidos, OK?

3 August 2010 00:36

IriaMarco
Tal av boðum: 3
ok Lilian, obrigada!