Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Semper fui illo et erit mecum.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Semper fui illo et erit mecum.
본문
IriaMarco에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Semper fui illo et erit mecum.

제목
I have always been for him and he will be with me.
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I have always been for him and he will be with me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 3일 12:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 2일 14:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta,

Just a doubt: shouldn't "him" and "he" be written in caps? I think they refer to God.

2010년 8월 2일 14:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly! Are you sure it refers to God? How do you know it?

2010년 8월 2일 14:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm...O don't know for sure, but this kind of sentence (at least in Portuguese) usually refers to God.

2010년 8월 2일 15:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
In Latin it can refer to a man too.

For example it could be said by a woman to her beloved one.

2010년 8월 2일 15:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Wait a minute...this user requested the same line backwards.
This is considered as a double request.

Anyway, according to another request of hers that "him" and "he" refers to her dead father, not to God (stated in the remarks).

2010년 8월 2일 15:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Not exactly double, dear. The first one is from English to Latin and this one is on the other way around...

2010년 8월 2일 15:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, I know, but when a user requests the same line backwards we understand s/he just wants to check if the first translation was correct. It's a way of showing a lack of confidence in the first translator's skills. See what I mean?

2010년 8월 2일 15:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh yes, I see. I believe you know what to do in such a case, dear Lilly.

2010년 8월 2일 16:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...I think you should evaluate this translation and we remove this one (technical rejection - no rating).
What do you think?

2010년 8월 2일 16:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But Lilly the requests aren't exactly the same.

Semper fui illo = I have always been for him

I have always been with him = Ego semper cum eo fui (or like alexfatt translated)

2010년 8월 2일 16:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, let's evaluate both.

2010년 8월 2일 23:25

IriaMarco
게시물 갯수: 3
No, the sentence doesn´t referes about God, referes about my father!

2010년 8월 2일 23:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim, nós sabemos. Você colocou essa informação nas notas de outro pedido.
Por favor Iria, evite repetir pedidos, OK?

2010년 8월 3일 00:36

IriaMarco
게시물 갯수: 3
ok Lilian, obrigada!