Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Italskt - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktItalskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...
Tekstur
Framborið av anto:)
Uppruna mál: Albanskt

te dua shum
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende
nuk me pelqen

Heiti
ti amo
Umseting
Italskt

Umsett av bamberbi
Ynskt mál: Italskt

Ti amo tanto.
Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così!
Non mi piaci.
Góðkent av alexfatt - 7 November 2010 16:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2010 15:49

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi! Could you give me a bridge, please?



CC: bamberbi liria

1 November 2010 19:49

liria
Tal av boðum: 210
Hi Alex,

te dua shum - I love you so much

o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.

nuk me pelqen- I don't like you.






2 November 2010 15:48

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Thank you, dear Liria!

But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?

The Italian translation is much longer...

6 November 2010 22:34

liria
Tal av boðum: 210
yes you are right, it os longer

I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)

me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.

all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.

I hope I was clear.

7 November 2010 16:07

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Totally clear.
Thank you again!