Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Talijanski - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiTalijanski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...
Tekst
Poslao anto:)
Izvorni jezik: Albanski

te dua shum
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende
nuk me pelqen

Naslov
ti amo
Prevođenje
Talijanski

Preveo bamberbi
Ciljni jezik: Talijanski

Ti amo tanto.
Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così!
Non mi piaci.
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 7 studeni 2010 16:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 listopad 2010 15:49

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi! Could you give me a bridge, please?



CC: bamberbi liria

1 studeni 2010 19:49

liria
Broj poruka: 210
Hi Alex,

te dua shum - I love you so much

o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.

nuk me pelqen- I don't like you.






2 studeni 2010 15:48

alexfatt
Broj poruka: 1538
Thank you, dear Liria!

But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?

The Italian translation is much longer...

6 studeni 2010 22:34

liria
Broj poruka: 210
yes you are right, it os longer

I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)

me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.

all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.

I hope I was clear.

7 studeni 2010 16:07

alexfatt
Broj poruka: 1538
Totally clear.
Thank you again!