Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Tekstur
Framborið av nesreen-89
Uppruna mál: Turkiskt

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Viðmerking um umsetingina
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Heiti
Liefde
Umseting
Hollendskt

Umsett av p.s.
Ynskt mál: Hollendskt

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Góðkent av Lein - 15 Februar 2010 12:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Februar 2010 17:56

Lein
Tal av boðum: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Februar 2010 11:32

Lein
Tal av boðum: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Februar 2010 11:34

bemymoca
Tal av boðum: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Februar 2010 18:24

Ellentje
Tal av boðum: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Februar 2010 11:19

Lein
Tal av boðum: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Februar 2010 12:32

Chantal
Tal av boðum: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.