Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpansktEnsktItalsktArabisktTýkst

Bólkur Songur - Dagliga lívið

Heiti
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Tekstur
Framborið av gilsandra
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Heiti
Was ich am meisten möchte, ...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Viðmerking um umsetingina
Dir => dir.
Deinen => deinen
Góðkent av Francky5591 - 9 Januar 2010 10:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Januar 2010 22:39

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Januar 2010 02:40

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Januar 2010 12:00

Delfin71
Tal av boðum: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Januar 2010 13:31

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Januar 2010 13:41

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Januar 2010 20:37

merdogan
Tal av boðum: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Januar 2010 01:32

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
some admin for accept?

9 Januar 2010 10:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396