Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



30Umseting - Turkiskt-Enskt - İyi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktRussiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
İyi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular...
Tekstur
Framborið av bedrettin
Uppruna mál: Turkiskt

İyi ki varsın. Öyle anlatılmaz duygular yaşıyorum ki yeniden, deli gibi korksam da seni kaybetmekten, yaşadığım bu sevda içime, dışıma, bütün hayatıma hızla yayılıyor ve ben ne engel olmak istiyorum ne de getirebileceği acıları hesaba katmak istiyorum. Sadece seni yaşamak istiyorum.

Heiti
Fortunately, you exist!
Umseting
Enskt

Umsett av Minny
Ynskt mál: Enskt

Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you
Góðkent av lilian canale - 22 Mars 2009 15:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mars 2009 19:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Minny,
You have repeated the same mistakes you made in your former version. Please review your translation.

21 Mars 2009 21:46

Minny
Tal av boðum: 271
Hi Lilian Canale,
I am sorry.
After having given it a 2nd look I changed a lot, but seemingly not enough.
You may thus reject it and I hope for more luck next time.
Hopefully, I will be able to trace the translation that will be accepted, so that I can learn from it.

21 Mars 2009 22:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Minny, you are a good translator, but there are some structures in English that are really hard to get. One of them is that "neither-nor"
I will correct your mistakes this time, OK?

"Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you."

What do you think?

22 Mars 2009 09:31

Minny
Tal av boðum: 271
Perfect!
I should have detected my error regarding "neither-nor".
I hope that I learned through this translation to stay behind a problem and really solve it, instead of thinking "it does not make sense, etc."
Well, thank you so much indeed for helping/teaching me.;-)
You are doing a splendid job at cucumis!


22 Mars 2009 14:05

itsatrap100
Tal av boðum: 279
ok, nombre de douleurs can be translated as number of pains.