Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Tekstur
Framborið av gmt
Uppruna mál: Turkiskt

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Heiti
Micheal
Umseting
Enskt

Umsett av Rise
Ynskt mál: Enskt

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Góðkent av lilian canale - 11 Januar 2009 12:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2009 01:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 Januar 2009 02:22

Rise
Tal av boðum: 126
Thank you. I've made the edits.

11 Januar 2009 10:04

merdogan
Tal av boðum: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 Januar 2009 12:50

armcel
Tal av boðum: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 Januar 2009 15:44

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.