Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Teksto
Submetigx per gmt
Font-lingvo: Turka

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Titolo
Micheal
Traduko
Angla

Tradukita per Rise
Cel-lingvo: Angla

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Januaro 2009 12:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2009 01:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 Januaro 2009 02:22

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Thank you. I've made the edits.

11 Januaro 2009 10:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 Januaro 2009 12:50

armcel
Nombro da afiŝoj: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 Januaro 2009 15:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.