Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Børn og tannáringar

Heiti
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
Tekstur
Framborið av mxlivre
Uppruna mál: Enskt Umsett av Bamsa

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
Viðmerking um umsetingina
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

Heiti
Querida Kevin, Queremos apenas ...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
Góðkent av casper tavernello - 3 November 2008 02:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2008 05:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
a agora ?

30 Oktober 2008 10:01

goncin
Tal av boðum: 3706

30 Oktober 2008 16:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

30 Oktober 2008 16:17

Lein
Tal av boðum: 3389
Concordo com a Lilian

30 Oktober 2008 16:38

goncin
Tal av boðum: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

30 Oktober 2008 17:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

30 Oktober 2008 17:30

goncin
Tal av boðum: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

30 Oktober 2008 17:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

30 Oktober 2008 18:17

goncin
Tal av boðum: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2 November 2008 18:02

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2 November 2008 21:46

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2 November 2008 22:41

goncin
Tal av boðum: 3706
Pronto, alterado para menina.

2 November 2008 22:43

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2 November 2008 22:49

goncin
Tal av boðum: 3706