Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
Teksto
Submetigx per mxlivre
Font-lingvo: Angla Tradukita per Bamsa

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
Rimarkoj pri la traduko
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

Titolo
Querida Kevin, Queremos apenas ...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 3 Novembro 2008 02:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2008 05:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
a agora ?

30 Oktobro 2008 10:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706

30 Oktobro 2008 16:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

30 Oktobro 2008 16:17

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Concordo com a Lilian

30 Oktobro 2008 16:38

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

30 Oktobro 2008 17:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

30 Oktobro 2008 17:30

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

30 Oktobro 2008 17:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

30 Oktobro 2008 18:17

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2 Novembro 2008 18:02

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2 Novembro 2008 21:46

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2 Novembro 2008 22:41

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Pronto, alterado para menina.

2 Novembro 2008 22:43

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2 Novembro 2008 22:49

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706