Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Týkst - Não me salves, deixa-me estar na vila dos sonhos...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktTýkst

Heiti
Não me salves, deixa-me estar na vila dos sonhos...
Tekstur
Framborið av Tiago Teixira
Uppruna mál: Portugisiskt

Não me salves, deixa-me estar no escuro

Heiti
Rette mich nicht, lass mich in der Villa der Träumen bleiben...
Umseting
Týkst

Umsett av pirulito
Ynskt mál: Týkst

Rette mich nicht, lass mich im Dunkeln bleiben.
Góðkent av italo07 - 10 Oktober 2008 22:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Oktober 2008 09:55

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
im Dunkeln

7 Oktober 2008 14:16

pirulito
Tal av boðum: 1180
às escuras

8 Oktober 2008 17:29

italo07
Tal av boðum: 1474
Pirulito, Dunkeln steht nicht im Plural!

CC: pirulito

8 Oktober 2008 19:18

pirulito
Tal av boðum: 1180
im Plural??? Ich bin nicht so blöd!

às escuras = im Dunkeln
estar no escuro = im Dunkel sein/bleiben

8 Oktober 2008 20:05

italo07
Tal av boðum: 1474
im Dunkeln... ich weiß grad nicht welcher Kasus es ist...

8 Oktober 2008 20:05

italo07
Tal av boðum: 1474
vergessen dich zu cc

CC: pirulito

8 Oktober 2008 20:27

pirulito
Tal av boðum: 1180
estar no escuro = (1) im Dunkel sein, fig. in Ungewißheit sein, ahnungslos; (2) às escuras, im Dunkeln, ohne Licht bleiben!!!

8 Oktober 2008 20:58

italo07
Tal av boðum: 1474
Can you give me a bridge here?

CC: Sweet Dreams

8 Oktober 2008 21:04

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Don't rescue me, let me be in the dark.

8 Oktober 2008 21:06

italo07
Tal av boðum: 1474
in the dark = sem luz?

8 Oktober 2008 21:12

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Yap.
In the dark - sem luz/no escuro/às escuras...
But, be carefull, because it's not "without light". I just told the meaning, it must be translated just like it is.