Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-독일어 - Não me salves, deixa-me estar na vila dos sonhos...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어

제목
Não me salves, deixa-me estar na vila dos sonhos...
본문
Tiago Teixira에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Não me salves, deixa-me estar no escuro

제목
Rette mich nicht, lass mich in der Villa der Träumen bleiben...
번역
독일어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Rette mich nicht, lass mich im Dunkeln bleiben.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 10일 22:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 09:55

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
im Dunkeln

2008년 10월 7일 14:16

pirulito
게시물 갯수: 1180
às escuras

2008년 10월 8일 17:29

italo07
게시물 갯수: 1474
Pirulito, Dunkeln steht nicht im Plural!

CC: pirulito

2008년 10월 8일 19:18

pirulito
게시물 갯수: 1180
im Plural??? Ich bin nicht so blöd!

às escuras = im Dunkeln
estar no escuro = im Dunkel sein/bleiben

2008년 10월 8일 20:05

italo07
게시물 갯수: 1474
im Dunkeln... ich weiß grad nicht welcher Kasus es ist...

2008년 10월 8일 20:05

italo07
게시물 갯수: 1474
vergessen dich zu cc

CC: pirulito

2008년 10월 8일 20:27

pirulito
게시물 갯수: 1180
estar no escuro = (1) im Dunkel sein, fig. in Ungewißheit sein, ahnungslos; (2) às escuras, im Dunkeln, ohne Licht bleiben!!!

2008년 10월 8일 20:58

italo07
게시물 갯수: 1474
Can you give me a bridge here?

CC: Sweet Dreams

2008년 10월 8일 21:04

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Don't rescue me, let me be in the dark.

2008년 10월 8일 21:06

italo07
게시물 갯수: 1474
in the dark = sem luz?

2008년 10월 8일 21:12

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yap.
In the dark - sem luz/no escuro/às escuras...
But, be carefull, because it's not "without light". I just told the meaning, it must be translated just like it is.