Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Pro ratione Deus dispertit frigora vestis

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Pro ratione Deus dispertit frigora vestis
Tekstur
Framborið av babysu
Uppruna mál: Latín

Pro ratione Deus dispertit frigora vestis
Viðmerking um umsetingina
Text corrected. Before editing:
"Pro ratone Deus dipertit fugora vestis" <goncin />.

Heiti
Deus dá o frio conforme a roupa
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Deus dá o frio conforme a roupa
Góðkent av casper tavernello - 16 Juli 2008 00:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2008 18:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Não é o contrário?

Deus dá a roupa conforme o frio?

14 Juli 2008 18:53

goncin
Tal av boðum: 3706
Não, lilian. O sentido desse provérbio é: "cada um sente o frio conforme a roupa que tem".

E, para ilustar este momento cultural, aí vai a letra da canção "Saudosa maloca" (videozinho no YouTube), do também saudoso Adoniran Barbosa, que incorporou nela uma variante do citado provérbio:

Se o senhor num tá lembrado
Alicença de contá
Ali onde agora está esse adifí­cio arto
Era uma casa véia, um palacete assobradado
Foi ali, seu moço
Que eu, mato Grosso e o Joca
Cunstruí­mo nossa maloca
Mais um dia, nóis nem pode se alembrá
Veio os home c'as ferramenta, o dono mando dirrubá
Peguemo tudas nossas coisa
E fumo pro meio da rua
Perciá a demolição
Que tristeza que nóis sentia
Cada táuba que caí­a, doí­a no coração
Matogrosso quis gritá, mas em cima eu falei
"Os home tá com a razão, nóis arranja outro lugá"
Só se conformemo quando o Joca falô´
"Deus dá o frio conforme o cobertô"
E hoje nóis pega as paia
Nas grama dos jardim
E pra esquecê nóis cantemo assim:
Saudosa maloca, maloca querida
Qui dim donde nóis passemo
Dias filiz da nossa vida




CC: lilian canale

14 Juli 2008 19:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ora, me poupe!
Adoniran Barbosa???

Juro por Deus que eu entendia essa frase como
"Deus dá a roupa conforme o frio" pelo seguinte: Deus providencia o necessário, nem mais nem menos. Recebemos dele apenas o bastante na hora certa. Posso continuar explicando, mas acho que nem precisa... Você entende. Para mim faz muito mais sentido.

14 Juli 2008 19:06

goncin
Tal av boðum: 3706
Sim, mas aqui não é caso de Divina Providência...

CC: lilian canale

14 Juli 2008 19:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Por outro lado, pensando bem, faz sentido sim.

Deus nos impõe provações tão duras quanto sejamos capazes de suportar. (O frio do qual nossas roupas possam nos proteger).

14 Juli 2008 19:15

goncin
Tal av boðum: 3706
ISSO!

CC: lilian canale