Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - one also strives to follow patients' associations...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
one also strives to follow patients' associations...
Tekstur
Framborið av lemur
Uppruna mál: Enskt

One also strives to follow patients' associations (i.e., to note the squence in which the themes are presented).

Heiti
hasta dernekleri
Umseting
Turkiskt

Umsett av asq84
Ynskt mál: Turkiskt

Biri daha hasta derneklerini takip etmek için gayret gösteriyor. (yani; konuların sunulduğu sırayı kaydetmek için.)
Góðkent av handyy - 17 Juli 2008 14:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juni 2008 23:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi lemur,

Could you tell us why you rejected this translation, please.

30 Juni 2008 00:13

lemur
Tal av boðum: 5
in this context, "also" does not mean "daha","association" does not mean "dernek". "Also" is more close to "aynı zamanda" and "association" in this sentence is more similar to the word "çağrışım" in Turkish. What I was curious about this translation is the translation of the word "One". If you translate it as "biri" or "insan", it does not sound good.. So I wonder whether there is a special format for the translation of similar sentences which start with "one"..